Холодные дни.
И тянет февральским морозом
Сквозь двери и щели.
Звенит по утрам на траве
Серебряный иней.
Но видишь –
Ростки на полях –
Сквозь зябкую водную гладь
Проклюнулся рис!
И пробуют голос дрозды
По-весеннему нежно,
И распускает цветы свои
БелыйЮнЛан.
Анна Ганина, иностранныйэксперт ХунаньскогоИнститута Науки и Технологий,выпустила книгустихотворений под названием «Двадцать четыревремени года.ДарКитаю».Все стихотворенияразделенына две части: «24времени года» и «ДарКитаю», хотя каждое стихотворение небольшое по объему, любовь Анны к Китаю,вЮэяну,ее «второму родному городу», раскрывается всего в нескольких словах.
В 2001 году Анна Ганина приехала преподавать вКитайпо программе обмена Владивостокского университета. В следующем году по рекомендации друга она пришла работать в ХунаньскийИнститут Науки и Технологийна берегу озера Дунтин преподавателем игры на скрипкенаФакультете музыки.Уникальные природные пейзажи и историческое наследие Китая, сверкающее озеро Дунтин, величественные гонки на лодках-драконах и культурная атмосфера, волнующая мир, — все это привлекло Анну и вдохновило ее как поэта.
«Когда я была ребенком, переводы древней китайской поэзии дома были моим любимым чтением». Мысли Анны ушли в прошлое.«Рядом с моим домом была библиотека, в которой было много переводов китайской поэзии. Я всегда читалав ней».Чтение на долгое время наполнилоее тоской по загадочному восточному миру, и еемечтаоб этой загадочной стране становилась все более и болеесильной.«Спустя много лет, теперь, когда я обосноваласьв Китае, я все еще думаю о том, чтобысновапрочитать знаменитые произведения «Бессмертной поэзии» Ли Бая, которыея читала, когда быларебенком. «Он мой любимый поэт. Я люблю его романы. и героизм».
В юности она часто,проходямежду рядами красочных книг, поглаживаяихкорешки, погружалась вих мир,апереведенные на русский язык персонажи плыли, окутывая Анну иманя за собой.
Лунный свет, который видел Ли Бай,струилсявокно, добавляясеребристыйслой инея к сну Анны; новогодние петарды разразились смехом и сопровождали ее «десятью тысячами свисающих зеленых шелковых лент»; осенний ветер нес вернувшихся гусей, когда они летели.Лес,вкоторомтолько что закончился дождь, наполнен туманом, показывалАнне, что «морозные листья такие же красные, как февральские цветы»; Млечный Путь, описанный Цао Цао, сияет и притягивает взгляд…
"24" - это уникальное число в мире,столько жемажорныхи минорныхтональностейпри игре на фортепиано". После глубокого понимания и изучения она узнала, что 24времени годабыли дополнительным календарем, уникальным для древнего Китая и используемым для руководства сельским хозяйством. Она использовала в качестве материала каждыйиз периодови написала24 стихотворения. Анна пригласила к сотрудничеству в переводе сборника стихов на китайский язык Ван Вэньцзяо, аспиранта МПГУ. В процессе перевода доктор Ван Вэньцзяо выразил поэтические мысли Анны в форме древней китайской поэзии, дав сборнику стихов вторую жизнь.
Анна Ганинадаетинтервью журналистам
Анна представляетжурналистам сборник стихов
Цветущиеиувядающиепейзажипоследовательно следуют меридианам времени, а их расцвет и упадок являются естественнымкруговоротом. Люди окружены тривиальными вещами в простоте, которую нельзя увидеть с первого взгляда.В это время,важноуловитьпроблеск поэзии природы в смене времен года, впоздневесенних облаках, летних ночных бамбуковых ветрах, осенних сумеркахи холодезимнегоснега. Анна очень стремится к естественным эстетическим концепциям, содержащимся в древней китайской поэзии.В то же время она также хорошо умеет использовать художественную форму для выражения мыслей, чувств и социальной реальной жизни людей.Она интегрирует свои знания о музыке в создание поэтических сборников, придающих произведениям иную ритмическую красоту, выражающую картину гармоничного сосуществования человека и природы.
В 2019 году в России вышла первая книга Анны, в которой на китайский язык были переведены два сборника стихов.В том же году ее произведения получили высокую оценку зарубежных писательских коллективов, она стала лауреатом Пушкинской премии 2019 года Российской Федерации, получивМедаль«Александр Пушкин» отСоюза писателей. Анну как поэтессу часто приглашают участвовать в поэтических фестивалях по всему миру.Еестихи, основанные на традиционной китайской культуре, были хорошо приняты поэтами всего мира, вызывая у них живой интерес к древней восточной стране. Из-за формы стихов друзья в шутку называют Анну «самой старой» поэтессой.